Ir al contenido principal

Comprando cosas para estudiar

el color rojo indica la declinación de la palabra, el azul el artículo, el violeta la conjugación del verbo y el verde el posesivo. 

البائِعُ: أَهْلاً وَ سَهْلاً.

الطالِبُ: أُريدُ مُعْجَماً مِنْ فَضْلِكَ.
البائِعُ: أيَّ مُعْجَمٍ تُريدُ؟
الطالِب: أُريدُ المُعْجَمَ العَرَبيّ.
البائِعُ: تَفَضَّلِ المُعْجَمَ العَرَبيّ. و ماذا تُريدُ أيْضاً؟
الطالِبُ: أُريدُ كِتابَ القِراءَة، و كِتابَ القَواعِدِ.
البائِعُ: هَذا كِتابُ القِراءَةِ، و هَذا كِتابُ القَواعِدِ.
الطالِبُ: أُريدُ دَفتَراً و قَلَماً.
البائِعُ: تَفَضَّلِ الدَّفْتَرَ و القَلَمَ. هَلْ تُريدُ شَيْئاً آخَرَ؟
الطالِبُ: لا، و شُكْراً.
البائِعُ: المَطلوبُ ثَلاثونَ ريالاً.
الطالِبُ: تَفَضَّلْ، هَذِهِ ثَلاثونَ ريالاً.


Albaiu’: ahlan ua sahlan.
Altalibu: uridu mu’yam(an) min fadlika
Albaiu’: aiia mu’yam (in) turidu?
Altalibu: uridu l mu’yam (a) l a’rabii.
Albaiu’: tafaddal al mu’yam(a) l a’rabii. Ua mada turidu aidan?
Altalibu: uridu kitab(a) l quiraá(t), ua kitab(a) l qauai’d.
Albaiu’: hada kitab(u) l quiraát ua hada kitab(u) l qauai’d.
Altalibu: uridu daftar(an) ua qalam(an).      
Albaiu’: tafaddal ad daftar(a) ua l qalam(a). Hal turidu shaian ajar?
Altalibu: la, shukran.
Albaiu’: almatlub(u) zalazuna rial(an)
Altalibu: tafaddal, hadihi zalazuna rial(an).
   
…………………………………………………………

El vendedor: bienvenido.
El estudiante: quiero un diccionario, por favor.
El vendedor: cual diccionario quieres?
El estudiante: quiero diccionario árabe.
El vendedor:  Por favor(tome), el diccionario árabe. Y que quieres también?
El estudiante: quiero el libro de lectura y el libro de reglas.
El vendedor: este  es el libro de lectura y este el libro de reglas.
El estudiante: quiero (un) cuaderno y (un) lápiz.
El vendedor: Por favor(tome), el cuaderno y el lápiz. Acaso quieres otra cosa?
El estudiante: no gracias.
El vendedor: lo pedido (cuesta) 30 riales.
El estudiante: tome, esto es 30 riales.
…………………………………………………………

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuentos Tradicionales Árabes I

جحا و الحمّال كان جحا يحمل حِملاً ثقيلاً. قَابلَه رَجل و قال لهُ؛ انا احمل عنك هَذا الحِمل، فماذا تعطيني ؟ قآل جحا؛ لا شيء. فأنا ليس معي فلوس . قال الحمّال؛ انا موافق. سأحمِل الحملَ و انت تعطيني لا شيء. و حين وصلا الى البيت قال الرجل لجحا : الآذ اعطني اجري. قال جحا انا قلت لك لا شيء و انت وافقت . قال الرجل؛ انا ارير هذا اللا شيء... اعطني لا شيء او اصرُخُ و   اَفضَحكَ بين الناس... اعطني لا شيء رفع جحا حجراً صغيراً وساُل الرجل؛ ماذا تحت هذا الحجر؟ نظر الرجل و قال؛ لا شيء . قل جحا و يضحك؛ لا شيء تحت الحجر. هذا اِذن لك . انصرف الرجل خجلاً و هو يقول؛ غلَبْتَني يا جحا    

Diccionario Español-Árabe قاموس اسباني عربي

 قاموس اسباني عربي

ARABISMOS INSOSPECHADOS

Por Antonio Pulido Pastor A pesar que, según dicen los entendidos, la lengua castellana contiene un 40% aproximado de arabismos, se tiende a pensar, y no sin motivo, dada la inducción a que hemos sido sometidos en las precoces nociones históricas con que fuimos rociados en las más tempranas edades escolares, que el léxico castellano con ese origen se reduce meramente al tronco gramatical o semántico de almohadas, benamahomas o guadalquivires. Sin embargo, existen muchas otras de uso frecuente cuya ascendencia es tan desconocida que ni siquiera el diccionario de la Real Academia Española las identifica etimológicamente. En único afán de contribuir a desmitificaciones, eliminar resquemores y contribuir a mejorar la dignidad de lo andaluz y los andaluces, escribo estas líneas sin ningún ánimo de pontificar sobre el tema.